Обязанности:
Письменный перевод. Перевод технической документации: инструкций, спецификаций, чертежей, контрактов, протоколов совещаний и других документов, связанных со строительством. Устный перевод. Сопровождение рабочих совещаний, планерок, переговоров с представителями заказчика на строительной площадке. Последовательный перевод на встречах и переговорах. Участие в телефонных и видеоконференциях с китайскими партнерами. Деловая переписка, фиксация и контроль выполнения договоренностей. Предпереводческий анализ. Изучение материалов, подготовка вспомогательных ресурсов для перевода. Соблюдение терминологической точности. Обеспечение соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение требований к использованию технических терминов. Работа с глоссариями и терминологическими базами. Унификация терминов, совершенствование понятий и определений в рамках тематики переводов. Подготовка аналитической информации. Участие в составлении отчётов о проведённых встречах, расшифровка записей бесед.
Требования:
Свободное владение языками (китайским и русским), включая знание строительной терминологии и понимание специфики технического и строительного перевода. Умение работать с узкоспециализированной лексикой, включая перевод многозначных слов, устойчивых технических словосочетаний, новых терминов. Способность сохранять смысловую точность при переводе.Похожие вакансии
Переводчик классической художественной литературы
От 50 000 до 100 000 руб.
Зеленоград
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР "ЛАДОМИР"