Обязанности:
О компании:Федеральная юридическая компания (МГКА «Бюро адвокатов «Де-юре»), входящая в первую группу рейтингов Право-300 и КоммерсантЪ, активно развивает новые практики с международным бизнесом. В связи с ростом числа проектов мы ищем билингвального секретаря-референта, который возьмёт на себя операционное выполнение маркетинговых и административных задач для указанных практик. Чем предстоит заниматься: Вы станете «правой рукой» руководителя. Ваша задача - взять готовый экспертный контент от юристов (статьи, кейсы, комментарии), адаптировать его для публикаций и донести до аудитории на нужном языке, а также помогать в организации мероприятий и рассылках. 1. Реализация медиаплана и контент-сопровождение. Для China Practice (китайский язык): Наполнение и ведение корпоративного WeChat-канала: перевод постов с русского на китайский, публикация 3–5 раз в неделю. Коммуникация в WeChat с китайскими партнёрами, ассоциациями (СКПП, CCPIT и др.) и потенциальными клиентами. Перевод на китайский язык презентационных материалов, анонсов мероприятий, кратких юридических текстов (после проверки юристом). Помощь в подготовке двуязычных документов для встреч. Для англоязычных практик: Перевод на английский язык статей, кейсов, новостей для публикации на сайте и в Telegram-каналах соответствующих практик (аудитория - иностранные импортёры, стартапы, институты развития, зарубежные партнёры). Подготовка англоязычных версий постов для Telegram, адаптация контента под западную деловую аудиторию. Коммуникация с иностранными контрагентами, партнёрами и клиентами по email (в том числе рассылка приглашений, коммерческих предложений). Общее для всех практик: Email-маркетинг: формирование и сегментация баз контактов (китайские компании, российские импортёры, стартапы, институты развития, зарубежные партнёры), проведение холодных и тёплых рассылок (включая коммерческие предложения), отслеживание откликов. Подготовка мероприятий: рассылка приглашений, сбор регистраций (подтверждённые участники), коммуникация с участниками, подготовка раздаточных материалов, публикация пострелизов. Публикации на сайте: размещение переведённых статей и новостей в разделе «Инсайты» на русском, английском и китайском языках (через CMS). 2. Административная поддержка руководителей практик. Помощь в организации встреч и переговоров (согласование времени, бронирование переговорных). Поиск и верификация контактных данных потенциальных партнёров и клиентов (в открытых источниках, профессиональных сообществах, WeChat-группах). Выполнение оперативных поручений: подготовка отчётов по активности, ведение статистики (лиды, клиенты), работа с документами. Наши ожидания: Языки: Свободное владение китайским (письменный и устный перевод, желательно HSK 5+); Свободное владение английским (уровень Advanced, написание деловых писем, перевод статей, уверенное общение); Большим преимуществом будет наличие сертификата, подтверждающего уровень языка: HSK (5+), IELTS (7+)/TOEFL (100+). Приветствуется опыт переводческой деятельности или работы в международной среде. Русский язык родной или свободный. Образование: высшее (предпочтительно по направлениям: востоковедение и африканистика, международные отношения, перевод и переводоведение, регионоведение, юриспруденция с углублённым изучением иностранных языков, филология (китайский/английский язык), международная журналистика). Навыки: уверенный пользователь ПК (Word, Excel, Google Docs, слайды); опыт работы с email-рассылками (SendPulse, Unisender или аналоги) и CMS (WordPress или другие) желателен. Личные качества: Высокая организованность, внимание к деталям, умение работать с большим объёмом информации, ответственность, пунктуальность, готовность к многозадачности. Важно понимать культурные особенности деловой коммуникации с китайскими и западными партнёрами, соблюдать субординацию и чётко следовать указаниям юристов (без самодеятельности в юридических вопросах). Понимание основ юридической терминологии (даже на базовом уровне) и интерес к правовой сфере будут существенным преимуществом. Условия работы: График: полная занятость, 5/2, офис в центре Москвы (возможно гибридное посещение после испытательного срока). Командировки. Заработная плата: уровень дохода обсуждается индивидуально и зависит от уровня языков и опыта (ориентир: 110 000 – 180 000 руб. на руки). Функционал: реальная вовлечённость в международные проекты, работа в команде профессионалов, возможность развиваться в юридической сфере и повышать языковые навыки. Корпоративная культура: дружный коллектив, понятные процессы, уважительное отношение. Присылайте резюме с фото и кратким сопроводительным письмом, в котором укажите ваш уровень китайского и английского языков, а также почему вам интересна эта позиция Наш целевой кандидат: Свободный китайский (HSK 5+), свободный (С1) английский. Уже работал в международном отделе или юрфирме. Понимает разницу между "обычным" и "юридическим" переводом. Умеет работать с базами контактов и делать рассылки без напоминаний.Похожие вакансии
Договорная
Москва. Станции метро: Парк культуры
Хавейл Мотор Мануфэкчуринг Рус
От 100 000 до 150 000 руб.
Москва. Станции метро: Парк культуры
Флоу Контрол
Видеоредактор (китайский язык)
Договорная
Москва. Станции метро: Парк культуры
Международная медиагруппа Россия сегодня (МИА Россия сегодня)
Администратор (китайский язык)
От 120 000 до 130 000 руб.
Москва. Станции метро: Парк культуры
Автосервис Лубань